Пушкин — Чосер

Валерий Аллин

Джеффри Чосер (англ. Geoffrey Chaucer; 1340-1400) - «отец английской поэзии», создатель литературного английского языка.
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) - величайший русский поэт, создатель литературного русского языка.

Похоже, Александр Сергеевич Пушкин знал английскую литературу гораздо лучше, чем я себе представлял. Лет пятнадцать назад я заметил некоторое совпадение сюжетов из Пушкинской «Сказки о царе Салтане» и одного из Чосеровских «Кентерберийских рассказов». Возможно, Пушкин переводил некоторые куски из «Рассказа юриста», или же просто пересказал его своими словами. Очень уж похожи его строки на Чосеровские.

Кстати, у Чосера тоже есть Салтан (так произносится слово «султан» по-английски, но с ударением на первый слог): сирийский султан отрекается от веры (принимает христианство) ради женитьбы на римской принцессе-христианке. Этого ему не прощает мать-мусульманка. Сын и сирийцы-христиане убиты, а невестке с Божьей помощью удалось сбежать. После скитаний она попадает ко второму мужу. Мать его тоже была недовольна выбором сына. Почти сразу же после брачной ночи король уезжает по военным делам в Шотландию. Дальше всё очень похоже на Пушкинские строки, но более логично:

«И в срок родился сын, что при крещении
Был наречён Маврикием. С гонцом
Тотчас послал дворецкий извещенье
Родителю в Шотландию о том,
Как всё произошло. И вот с письмом,
В котором было много и другого,
Гонец помчался, в путь давно готовый.
Но он решил, что королеву-мать
Ему полезно известить сначала.

Напился элем и вином гонец,
И выкрали письмо ночной порою…
А в сумку было вложено другое…
В нём сообщалось вот что: королева
Чудовище на свет произвела…

Прочтя письмо, король загоревал,
Но никому об этом ни полслова
Не сообщив, домой ответ послал:
«Дар принимаю от Христа благого...»…

Письмо, которое король послал,
Подделкой заменили вновь, в которой
Король дворецкому повелевал
Под страхом смертной казни и позора
В три дня и три часа без разговора
Констанцу удалить из края вон:…
Пусть поместят Констанцу с сыном рядом
В её прибитый к нам когда-то чёлн,
И этот чёлн с Констанцею и чадом
Пусть оттолкнут назад в пучину волн…»

В море её подбирают возвращающиеся из похода войска римского императора, которые он послал, чтобы отомстить за смерть дочери и зятя. Другими словами, она находилась при этом в Средиземном море где-то между Римом и Сирией. А островом, на котором она побывала, вполне могла оказаться, например, Мальта. Заканчивается рассказ юриста паломничеством «вернувшегося из Шотландии царя» в Рим для искупления вины за казнь матери. Тут они и встретились:

«Блаженством большим только райский сад
Их мог бы наделить. Счастливей пары
Не видел, не увидит мир наш старый»

Видно, что Пушкин написал не перевод, а немного упрощённую, но свою историю. Вероятно, для стилизации под старину он убрал из сказки всё христианское. Но не понятно, зачем он убрал из сказки имена. Возможно, Пушкин никак не называет ни царицу (имя её прототипа означает «постоянная») ни царя (султан – не имя, а титул; настоящее имя его прототипа Алла, что значит «Бог» по-мальтийски (смесь финикийского и арабского)). Интересно, что в 1364 г. монахи, не понимая местного наречия, не смогли организовать на Мальте свой монастырь. Чосер вполне мог знать об этом казусе и думать о том, что теперь местных жителей можно бы было привлечь к христианству только чудом. При этом не исключено, что Чосер связал в одном рассказе две истории, первая из которых должна была закончиться гибелью принцессы-христианки и путешествием её души к Богу (Алле). Сшивка получилась грубой, и Пушкин оставил для вольного пересказа только вторую историю, а Аллу заменил на султана. Кстати сказать, история юриста изобилует нелепостями и требует непременного упрощения при пересказе.

Интересно, что Пушкин подменил не только имя царя, но и имя царевича. У Пушкина его зовут не Маврикий, а Гвидон. Редкое имя, но известное. Гвидон (англ. Gwydion; я опросил множество американцев и даже одного шотландца – оно произносится как Гвидьон) – полубог – персонаж мифологии дохристианских британцев. В мифах его три раза превращают в различных животных (вспомните три превращения пушкинского Гвидона). Имя Gwydion переводится как «поэт» или «рассказчик поэм», что в те времена было одним и тем же. У древних британцев он считался кем-то вроде представителя Гермеса (или самого Сатаны?). Впрочем, однозначно это говорит только о том, что Пушкин не просто повторил подвиг Чосера в России – он был прекрасно знаком с английской литературой и творчеством своего английского предшественника. Я продолжаю думать над тем, не был ли Пушкин инкарнацией Чосера, но пока я не нахожу тому никаких доказательств, кроме того, что Пушкин проделал ту же невероятно важную работу в России, что Чосер в Англии, и того, что Чосер обожал Венецию и хотел видеть свою северную родину похожей на неё, а Пушкин обожал нашу «Северную Венецию» - Санкт Петербург.

(обсуждение в ЖЖ)

Категории: Библиотека, История, Основные разделы, Поэзия, Тексты
Короткая ссылка на этот пост: https://vectork.org/?p=2354

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.