Русские переводы афоризмов Бернанда Шоу иногда поражали меня откровенной нелепостью: не мог же, в самом деле, такой умный человек (пусть и нечасто) нести откровенную чушь. Недавно столкнулся с ещё одним неудачным переводом на русский язык на этот раз совсем незнакомого мне афоризма:
"A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education" (George Bernard Shaw)
Это был почти дословный перевод, который здесь совсем не годится. Такой перевод особенно неудачен для изящной нейтральной двусмысленности второго предложения. После долгих обсуждений с тремя носителями языка я остановился на таком переводе этого афоризма:
"Ум дурака при столкновении с философией порождает безрассудное действие, с наукой – ложное представление, а с искусством - педантизм. Это к вопросу об университетском образовании" (Джордж Бернард Шоу)
Поскольку «мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь», то (если Бернард Шоу прав) эти три качества у дурака должны быть представлены примерно в равных пропорциях. Как тут не вспомнить фразу из того же «Евгения Онегина»: «Учёный малый, но педант». А ведь, действительно, Онегин остался в дураках.
Снимок Валерия Аллина (Обсуждение в ЖЖ)
Категории: Библиотека, Не для всех, Тексты
Я бы перевел по простому: «Мозг дурака превращает философию в дурость, науку в суеверия, исскусство в педантизм. Отсюда и университетское образование».
Ну, поэтому я и написал этот пост.
Ну, поэтому я и написал этот пост.
Перевод когда-то был искусством…
Теперь главное — правильно передать смысл.