Алексей Васильев
Девятое изречение из первой главы Дхаммапады буквально можно перевести так:
Тот, кто не без грязи (а-ник-касава), (и при этом) грязное (касавам)
Одеяние наденет,
Не наделенный обузданием (своих чувств) и правдивостью,
Тот недостоин грязных одежд.
В современных переводах слово "касава" (буквально "грязный") обычно передается как "желтый" (цвет одеяний буддийских монахов). Однако шафрановыми эти одеяния стали не сразу. Во времена Будды отшельники носили пожелтевшую от времени, пропитанную потом (отсюда - "грязную") одежду, которую отдавали им миряне (а они носили белую одежду из небеленой ткани, которая от длительного ношения приобретала тот самый "грязный" цвет). Любопытный парадокс: именно грязные (поношенные и пожелтевшие от ветхости) одежды отшельника стали в раннем буддизме символом чистоты (на этом и держится игра слов в девятом изречении).
Впоследствии община стала богатой, одежда для монахов стала изготовляться специально, из ткани, окрашенной особыми красителями. Но ношение изношенной одежды не исчезло совсем, а стало одной из тринадцати аскетических практик (дхутанга), предлагаемых особо ревностным монахам.
Снимок Алексея Терентьева (Обсудить в ЖЖ)
Категории: Библиотека, Буддизм, Основные разделы, Тексты