Перевод Елены Калявиной
511
Эмили Дикинсон
Мне знать бы ─ к осени придёшь,
И я смела бы лето
С улыбкой, как хозяйки - мух
Гоняют из буфета.
Мне знать бы, что до встречи ─ год ─
Потратив время с толком,
Смотала б месяцы в клубки
И до поры ─ по полкам.
Мне знать бы ─ до тебя века!
На пальцах вычитая,
Земли Ван Димена коснусь ─
Неведомого края.
Мне знать бы ─ свидимся с тобой,
Но не на этом свете,
Я, жизнь стряхнув, как шелуху,
Вкусила бы бессмертье,
Но я не знаю, сколько ждать,
А неизвестность длится,
И гонит, словно гоблин-шмель,
И укусить грозится.
Снимок Андрея Саликова (Обсуждать в ЖЖ)
Ода неразрезанной греческой книге (с признательностью Китсу)
Ф.С. Фицджеральд
Покоя непорочная невеста,
Предвестница моих грядущих бед,
Пришелица, всё, что тебе известно,
Не для моих ушей, о Боже — нет!
Ужель таишь ты в первозданном теле
Нетронутую рифму или стих,
Не выданный подстрочниками ранее
В шпаргалках и учебниках моих?
Ужели песню, чистую доселе,
Явишь ты школярам на поругание? >
Нет! Пусть твоя невинность сохранится,
Мне дело не свершенное — милей.
Живи на неразрезанных страницах,
В укромной нише жди до лучших дней.
О, Автор, ты любим, но не прочтен,
И твой редактор уст не разомкнет:
Едва последний кончится экзамен,
Отрину я сей том, и будет он
Желтеть в углу и превращаться в камень
Но не скорби! Словам придет черед.
О, счастливы листы, на коих нет
Постыдных клякс, и во гробе вращаться
Не станет твой счастливейший поэт,
Под бред моих невнятных декламаций.
На варварском наречии слова
Не вписаны над дактилем твоим,
И строй цезур не оскорбляет вкус твой,
И песнь, пускай не спета — но жива,
Пусть выброшено в хлам твое искусство,
Но подлинный язык твой — невредим.
Снимок Лины Курбановской (Обсуждать в ЖЖ)
***
Категории: Библиотека, Поэзия
спасибо! :0)