Автор: Валерий Лукьяненко

Родился я в СССР в 1961 году. Учился, работал, служил в армии, затем окончил Ленинградский Государственный Университет и аспирантуру при Академии Наук СССР. По специальности я - биофизик. Последние 19 лет живу в США. У меня счастливая семья - жена и трое детей. Всё, что описано в моих автобиографических произведениях, происходило со мной на самом деле и описано мною максимально близко к действительности.

Побасенки о И.А. Крылове

Сергей Эдуардович Цветков

1111Крылов и классики
Однажды, сидя в кабинете А. Н. Оленина и говоря с ним об «Илиаде» Гомера, Гнедич сказал, что он затрудняется в уразумении точного смысла одного стиха, развернул поэму и прочел его. Иван Андреевич подошел и сказал: я понимаю этот стих вот так, и перевел его. Гнедич, живший с ним на одной лестнице, вседневно видавшийся с ним, изумился, но почитая это мистификациею проказливого своего соседа, сказал: «Полноте морочить нас, Иван Андреевич, вы случайно затвердили этот стих да и щеголяете им! — И, развернув «Илиаду» наудачу: — Ну вот, извольте-ка перевести». Крылов, прочитавши и эти стихи Гомера, свободно и верно перевел их. Тогда уже изумление Гнедича дошло до высочайшей степени; пылкому его воображению представилось, что Крылов изучил греческий язык для того, чтобы содействовать ему в труде его, он упал пред ним на колени, потом бросился на шею, обнимал, целовал его в исступлении пламенной души своей. Впоследствии он настаивал, чтобы Иван Андреевич, ознакомившись с гекзаметром, этим роскошным и великолепным стихом Гомера, принялся бы за перевод «Одиссеи». Сначала Иван Андреевич сдался на его убеждения и действительно некоторое время занимался этим делом, но впоследствии, видя, что это сопряжено с великим трудом, и, вероятно, не чувствуя особенной охоты к продолжению, он решительно объявил, что не может сладить с гекзаметром. Это огорчило Гнедича, и тем более, что он сомневался в истине этого ответа. Таким образом, прочитавши все, удовлетворивши свое любопытство и наигравшись, так сказать, этою умною игрушкою, Иван Андреевич не думал более о греческих классиках, которых держал на полу под своею кроватью и которыми наконец Феня, бывшая его служанка, растапливала у него печи. [И. А. Крылов в воспоминаниях современников. М., 1982, с. 77—78.] Читать дальше »

Категории: История, Основные разделы, Юмор

Пробуждение сущности

(Омар Али-Шах; отрывок из книги "Суфизм как терапия"; перевод Нины Ассалам)

rider7_46Сущность разговаривает, или общается, с другой сущностью посредством совершенно неизвестного, иного, нежели привычный нам, языка. В этой коммуникации не может быть сознательного недопонимания или искажения, поскольку она осуществляется на иной частоте и не в обличии слов обычного языка. Фактически это вибрация, передача на уровне истинной человеческой природы в форме волны с общей для всех людей частотой.

Когда я говорю «общей», я имею в виду, что не существует различий в частоте этой волны между бразильцами, аргентинцами, немцами, французами и т.д. В противном случае мы имели бы дело с полной путаницей. Читать дальше »

Категории: Библиотека, Основные разделы, Суфизм, Тексты

Руми

(перевод Нины Ассалам)

Храм Любви
dimabalakirev_34Сей храм любви не есть Любовь; Она –
Сокровище, а стенам – грош цена.
Убранству внешнему впустую не дивись,
Но перед сущностью молитвенно склонись,
Чей аромат тебя наполнит вновь,
Любовь – начало, и конец – любовь.
Раз найденный, он сводит всё до Одного;
Пространство, время - лишь рабы его.
Читать дальше »

Категории: Библиотека, Основные разделы, Поэзия, Суфизм

Я видел…

(Джебран Халиль Джебран, перевод Игоря Сивака)

IMG_5360eЯ видел, как истинная свобода шла в одиночестве по улицам и останавливалась у дверей – просила приюта, но люди её не пускали. Потом я видел, как распущенность двигалась с огромной свитой и люди называли её свободой. Я видел религию, похороненную в книгах, и суеверие, занявшее её место. Я видел, как человек облекал терпение в одежду трусости, упорству давал прозвище медлительности, а мягкость звал болезнью. Я видел, что прихлебатель на трапезе образованности заявлял свои притязания, а званный на неё молчал. Я видел, как богатство в руках расточителя превращалось в западню для него, а в руках скупца вызывало людскую злобу. В руках же мудрого я не видел богатства. Читать дальше »

Категории: Нью-эйдж, Основные разделы

Краткая история Константинополя

Сергей Эдуардович Цветков

Константинополь — город уникальный во многих отношениях. Это единственный город мира, расположенный разом в Европе и Азии и один из немногих современных мегаполисов, чей возраст приближается к трем тысячелетиям. Наконец, это город, который за свою историю сменил четыре цивилизации и столько же названий. Читать дальше »

Категории: История, Основные разделы

Стихотворения в переводе Елены Калявиной

Перевод Елены Калявиной

511
Эмили Дикинсон

DSC_2517Мне знать бы ─ к осени придёшь,
И я смела бы лето
С улыбкой, как хозяйки - мух
Гоняют из буфета.

Мне знать бы, что до встречи ─ год ─
Потратив время с толком,
Смотала б месяцы в клубки
И до поры ─ по полкам. Читать дальше »

Категории: Библиотека, Поэзия

Квинтет Ширинга

Лучшее:
Читать дальше »

Категории: Библиотека, Музыка