Молитва Гуру Ринпоче об устранении препятствий

Алексей Васильев

Предисловие, грамматический анализ и дословный перевод из моего нового учебника "Классический тибетский язык".

4430221504_315a5b5cab_zГуру Ринпоче (Драгоценный Учитель), известный также как Падмасамбхава (Рожденный из Лотоса; по-тибетски པདྨ་འབྱུང་གནས།) – один из самых почитаемых тибетских наставников. Особенно важную роль его личность и учение играют в школе Ньингма , где он почитается как Второй Будда.

Согласно буддийской традиции, Гуру Ринпоче, наставник из страны Уддияна (по-тибетски ཨུ་རྒྱན། или ཨོ་རྒྱན།) в VIII в. принес в Тибет учения Ваджраяны, буддийской Тантры. В своей проповеди Учения Гуру Падмасамбхава использовал свои чудесные способности, даруя живым существам благословление и избавление от помех и препятствий. У Гуру Ринпоче было множество учеников-тибетцев, однако не все наставления в то время могли найти достойных последователей; кроме того, Падмасамбхава предвидел возможность искажения Учения. Поэтому, как гласит традиция, Гуру Ринпоче оставил во многих местах Тибета тайные сокровища-термá (по-тибетски གཏེར་མ།) – тексты глубоких наставлений и священные предметы. Многие важнейшие тексты тибетской традиции относятся к термá; среди них и Бардо Тхёдрол (བར་དོ་ཐོས་གྲོལ།, буквально «Освобождение (посредством) слушания в промежуточном состоянии»), известная также как «Тибетская книга мертвых».

Спустя века появились люди, которые отыскали эти сокровища. По-тибетски их называют тертонами (གཏེར་སྟོན།), «тот, кто открывает (буквально «показывает») термá). Одним из наиболее выдающихся тертонов был Великий Тертон Ургьен Чогьюр Дечен Лингпа (по-тибетски, གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།; годы жизни 1829-1870 по европейскому летоисчислению). Среди множества обретенных им текстов-термá была и молитва Гуру Ринпоче об устранении препятствий, которую мы прочитаем и изучим на этом уроке.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

Первая строка:
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
དུས། – время;
གསུམ། – три;
དུས་གསུམ། – три времени (то есть, прошлое, настоящее и будущее);
སངས་རྒྱས། – Будда;
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། – Будда трех времен (прошлого, настоящего и будущего), то есть воплощение всех Будд; в прозаическом тексте было бы དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས།, однако в стихотворных текстах частица ДРЕЛДРА часто опускается;
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། – Гуру Ринпоче, Драгоценный Наставник (Гуру – санскритское слово, означающее «Учитель, Наставник»).
Перевод первой строки: «(О) Будда Трех Времен, Гуру Ринпоче!».

Вторая строка:
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
དངོས་གྲུབ། – достижение, совершенство; сиддхи (способность творить чудеса);
ཀུན། – все, всё;
དངོས་གྲུབ་ཀུན། – все сиддхи, все совершенства;
བདག – здесь: сокращение от བདག་པོ། «владыка, хозяин, обладатель»;
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག – Обладатель всех Сиддхи / Совершенств; в прозаическом тексте было бы དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ།, однако в стихотворном тексте ДРЕЛДРА (здесь གྱི།) и именная частица (здесь པོ།) часто опускаются;
བདེ་བ། – блаженство, счастье;
ཆེན་པོ། – большой, великий;
བདེ་བ་ཆེན་པོ། – Великое Блаженство (то есть, Просветление);
ཞབས། – стопа (почтительно), основание; Досточтимый (после имени наставника);
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས། – Основание Великого Блаженства.
Перевод второй строки: «Обладатель всех Сиддхи, Основание Великого Блаженства».

Третья строка:
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
བར་ཆད། – препятствие;
ཀུན། – все, всё;
བར་ཆད་ཀུན། – все препятствия;
སེལ། – преодолевающий, удаляющий, очищающий; здесь сокращение от སེལ་བ། (форма на པ།/བ། глагола སེལ། བསལ། བསལ། སོལ། «преодолевать, удалять, очищать»), в стихотворных текстах частица པ།/བ། именной формы часто опускается;
བར་ཆད་ཀུན་སེལ། – Удаляющий все препятствия; в прозаическом тексте было бы བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བ།, в стихотворном тексте частица བ། опущена;
བདུད། – Мара (демон-искуситель, воплощение сансары); демон;
འདུལ། – покоряющий, усмиряющий; воспитывающий, делающий послушным; здесь сокращение от འདུལ་བ། (форма на པ།/བ། глагола འདུལ། བཏུལ། གཏུལ། ཐུལ། «покорять, удалять, очищать»), в стихотворных текстах частица པ།/བ། именной формы часто опускается;
བདུད་འདུལ། – Покоритель Мары; сокращение от བདུད་འདུལ་བ།, частица བ། опущена;
དྲག་པོ། – гневный, мощный, суровый, устрашающий;
རྩལ། – могучий, искусный; сокращение от རྩལ་ལྡན།, в стихотворном тексте частица ལྡན། опущена;
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ། – Гневный и Могучий Покоритель Мары / демонов.
Перевод третьей строки: «Удаляющий все препятствия, Гневный и Могучий Покоритель Мары».

Четвертая строка:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
གསོལ་བ་འདེབས། – направлять просьбу, обращаться с мольбой, просить, молить (см. текст урока 9);
གསོལ་བ་འདེབས་སོ། – обращаюсь / обращаемся с мольбой (སོ། – конечная частица повествовательного предложения);
བྱིན་གྱིས་བརླབ། – благословлять (глагол བརླབ། в форме ОБВ; см. урок 9);
གསོལ། – просить, умолять (=);
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу / просим благословить (подчинительная частица ཏུ། служит для связи глаголов, о чем пойдет речь в одном из следующих уроков; конечная частица повествовательного предложения ལོ། в стихах опущена.
Перевод четвертой строки: «Обращаюсь с мольбой, прошу благословить».

Пятая строка:
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ཕྱི། – внешний;
ནང་། – внутренний;
གསང་བ། – тайный;
ཕྱི་ནང་གསང་བ། – внешний, внутренний и тайный;
བར་ཆད། – препятствие;
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད། – внешние, внутренние и тайные препятствия;
ཞི་བ། – форма на པ།/བ། глагола ཞི། «успокаивать, усмирять, умиротворять» (=);
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ། – усмирение внешних, внутренних и тайных препятствий / усмирить внешние, внутренние и тайные препятствия;
དང༌། – и (соединяет пятую и шестую строки).
Перевод пятой строки: «Устранение («усмирение») внешних, внутренних и тайных препятствий».

Шестая строка:
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
བསམ་པ། – мысль, желание;
ལྷུན་གྱིས། – самопроизвольно, естественным путем (частица ДЖЕДРА གྱིས། указывает на образ действия);
འགྲུབ་པ། – форма на པ།/བ། глагола འགྲུབ། གྲུབ། འགྲུབ། «осуществляться, исполняться, существовать»;
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ། – самопроизвольное исполнение желаний;
བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови (глагол རློབས། в форме ОПН, см. урок 9);
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови на самопроизвольное исполнение желаний / благослови, чтобы желания самопроизвольно исполнялись (подчинительная частица ་་་ར།, как упоминалось в этом уроке, служит для связи глаголов; подробнее об этом пойдет речь в одном из следующих уроков).
Перевод шестой строки: «Благослови на самопроизвольное исполнение желаний».
Перевод пятой и шестой строк вместе: «Благослови на устранение внешних, внутренних и тайных препятствий и самопроизвольное исполнение желаний».

Перевод молитвы в целом:
(О) Будда Трех Времен Гуру Ринпоче,
Обладатель всех Сиддхи, Основание Великого Блаженства,
Удаляющий все препятствия, Гневный и Могучий Покоритель Мары!
Обращаюсь с мольбой, прошу благословить.
Благослови на устранение внешних, внутренних и тайных препятствий
И самопроизвольное исполнение желаний!

Снимок Андрея Саликова (Обсудить в ЖЖ)

Категории: Библиотека, Буддизм, Основные разделы, Тексты
Короткая ссылка на этот пост: https://vectork.org/?p=1633

1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.