Пистис Софии

(Алекс Мома)

Вступительное слово переводчика

Гностический трактат Pistis Sophia, вывезенный из Египта и оказавшийся в Британии в 1770-м году, был назван таким образом по имени одного из Эонов поздней христианско-гностической космологии (оригинальное название, встречающееся в самом тексте – Книги Спасителя), фигурирующего в качестве главного – и одушевленного – героя, а точнее – героини, в повествовании воскресшего Иисуса Его ученикам, которое составляет костяк этого произведения.

Pistis Sophia – это четыре книги, написанные на пергаменте и хранящиеся под одним оригинальным переплетом в Лондонском Кодексе (London Codex), или Кодексе Эскью (Codex Askewianus) . Книги были названы примерно так ("Piste Sophia" – «Верная мудрость») впервые ещё в неопубликованных до сих пор дневниковых записях за 1771 год немецким коптологом Карлом Войде по имени его первого английского владельца, члена Королевского научного общества Британии и секретаря Лондонского медицинского колледжа Энтони Эскью (Antony Askew), передавшего позже, в 1785 году, свой Кодекс в Британский музей. Впрочем, далеко не все исследователи называли этот текст по-гречески (например, во Франции его принято было называть "La Fidèle Sagesse" – «Верная Мудрость», а в Российской империи, СССР и РФ он имел заглавия не только "Пистис София" или "Pistis Sophia", но и, с подачи автора его и по сей день единственного полного академического русского перевода Аллы Ивановны Еланской, «Вера–Премудрость»).

Текст был переведен на коптский язык, вероятно, в первой половине IV века н.э. и является интерпретацией несохранившегося греческого оригинала, гипотетически датируемого концом III века н.э.

Предваряя небольшой вводной статьей русский литературный перевод трактата, в качестве одного из важнейших обоснований этого издания хотелось бы указать на следующее обстоятельство: в контексте истории раннего, гетеродоксального еще христианства, этот памятник, едва ли не самый обширный в раннехристианской истории, несет в себе бездну еще не раскрытых смыслов. Поэтому мы не согласны как с Гансом Йонасом (см. Библиогр., 20), так и с Юлией Данзас (см. Библиогр., 24), а также с рядом современных исследователей в том, что этот трактат якобы являет собой пример «разложения гностической мысли». Действительно, трактат является одним из позднейших гностических христианских текстов, известных нам и дошедших до нас; порой он кажется излишне длинным, нередко изобилует повторами, в нем (что особенно хорошо видно на примере первых глав), достаточно много космологических «фигур умолчания», а в качестве экзегетической базы приводимых в тексте Покаянных гимнов Пистис Софии используются книги Ветхого Завета, и особенно широко – Псалтирь.

Однако большую часть замеченных исследователями – в целом позитивно воспринимающими «феномен гностицизма» – «недостатков» текста мы склонны воспринимать, напротив, как достоинства. Например, персонажи космологической драмы, о которых, согласно началу повествования, «не сказал Иисус», по ходу текста всѐ же постепенно дают о себе знать и (хотя и полу-экзотерически) оказываются привязанными к душам людей и их посмертной участи. Ветхозаветные тексты , цитируемые в Pistis Sophia и используемые в ней в качестве инструмента экзегезы, словно оказываются призванными отвратить верующего христианина (а к моменту написания нашего текста уже, очевидно, был сформирован и вовсю влиял на христианские умонастроения библейский христианский канон почти в его нынешнем виде) от буквалистского прочтения и понимания текстов Библии (конкретно о Псалтири см. наши Примечания к переводу текста).

Кроме того, требования Иисуса к ученикам объяснять гимны Пистис Софии словами Библии призваны были показать читателям трактата Его мудрость как Учителя: ведь Его апостолы были из иудейской среды и на стадии обучения могли эффективно использовать лишь понятный им язык сакральных образов. Наконец (но не в последнюю очередь), длина текста – это признак зрелости системы, развивавшейся к моменту его написания уже 2–3 столетия. Прочие «огрехи» коптского текста можно, пусть и в порядке гипотезы, списать на переписчиков и\или переводчиков текста на коптский язык, а возможно, и на переписчика уже привезенного в Европу аутентичного текста, Карла Войде.

Кроме того, среди исследователей трактата приобретает популярность и версия о том, что это – поэтическое произведение, и тогда уже его вообще нельзя оценивать с точки зрения только лишь религиоведческо-эзотерического анализа.

К сожалению, нам остается лишь гадать, к какой в точности религиознофилософской системе, существовавшей в рамках гностической гетеродоксии, принадлежит трактат, поскольку мысль о том, что он является типичным валентинианским экзегетическим текстом, популярная среди исследователей в XVIII – начале XX веков, к сожалению, впоследствии не нашла серьезных, научно обоснованных подтверждений. Первые исследователи текста, что ныне уже забыто многими, и вовсе считали его автором самого Валентина, знаменитого гностикаэкзегета II столетия н.э. Наиболее вероятной, однако, по сей день остается версия появления трактата из-под пера продолжателя (или одного из продолжателей) традиции наиболее поздних валентиниан III века н.э.

Первые статьи о Pistis Sophia были написаны еще в последние десятилетия XVIII века. Рукопись оригинала в настоящее время находится в Британском музее; также сохранившаяся переписанная версия коптского текста, в общей сложности, насчитывает 391 страницу.

Интересно, что первый опубликованный полный перевод текста был сделан не на один из современных европейских языков, но на латынь. Эту работу выполнил, оставив без перевода многочисленные греческие заимствования, Мориц Шварце в 1848 г., который умер, не успев полностью закончить работу. Тогда работу над текстом завершил его друг, профессор восточной литературы Берлинского универсиета Юлиус Петерманн. Этот перевод вышел в Берлине в двух изданиях – 1851 и 1853 гг. Первое же широкое упоминание, цитирование и истолкование ряда фрагментов текста на современном языке (английском) произошло лишь спустя более чем 30 лет: это сделал в 1887 году Чарльз Кинг в своем эпохальном труде Гностики и их реликвии (см. Библиогр., 107). В 1895 году появляется первый полный французский перевод (Библиогр., 145), выполненный Эмилем Амелино, в 1896 году – полный английский литературный комментированный перевод Джорджа Роберта Стюарта Мида (см. Библиогр., 141), выдающегося теософа и ближайшего сподвижника Елены Петровны Блаватской. Этот перевод выдержал 6 переизданий (не считая допечаток тиражей, продолжающихся по сей день). Выдающийся британский коптолог Джордж Хорнер, известный, в том числе, как автор комментированного перевода на английский язык 11- томного Коптского Нового Завета (Coptic New Testament), также издал свой, строго дословный (и даже сохранивший совершенно непривычный современному европейцу порядок слов коптского оригинала), перевод текста; это произошло в 1924 году (Библиогр., 142), и данное издание давно стало подлинной библиографической редкостью. Первое критическое издание коптского текста Pistis Sophia (и Книг Иеу, упоминаемых в нашем тексте) было осуществлено Карлом Шмидтом (Coptica 2, см. Библиогр., 143) в Лейпциге в 1925 году; осуществленный им немецкий перевод этих книг вышел в том же году (см. Библиогр., 109), еще один, под редакцией Вальтера Тилля (Библиогр., 110) выдержал два издания, но лишь после Второй мировой войны: в 1954 и 1959 гг., с допечатками тиража. И, наконец, третий перевод на немецкий вышел уже под редакцией Ганса-Мартина Шенке в 1981 году (Библиогр., 111).

Впоследствии предпринимались и другие переводы на европейские языки; среди последних и, пожалуй, наиболее удачный, – английский перевод 1978 года Виолет МакДермот (см. Библиогр., 146), параллельно опубликовавшей заново коптский текст с выполненной еще в 1925 г. (для издания Coptica II) редактурой Карла Шмидта. Уже в наши дни был опубликован и русский перевод Аллы Ивановны Еланской (СПб., 2004 – Библиогр., 27), большие фрагменты текста переводила и публиковала в научной периодике Марианна Каземировна Трофимова (Библиогр., 39-61 и ряд других публикаций). Сам коптский текст (официальное факсимильное издание привезенной из Египта копии которого отсутствует по сей день) в разных вариантах публиковался всего трижды: Морицем Шварце (коптский текст занимает всю первую часть книги 1851 – 53 гг.), в упоминавшемся выше специальном издании Coptica 2, вышедшем в Копенгагене в 1925 году, и в NHS, № 9, 1978. Несколько более полные сведения об изданиях Pistis Sophia и связанных с ней исследованиях можно, в частности, найти в Библиографии, прилагаемой к данному изданию.

Приведём здесь насколько возможно краткое содержание и краткий же анализ основных, на наш взгляд, положений всех четырех Книг Пистис Софии, поскольку этого (по крайней мере, на русском языке) еще не делалось.

Краткое содержание текста.

Книга I.

Главы 1–6: Краткий, преимущественно «апофатический» обзор учения Иисуса, проповеданного Им ученикам Его после воскресения из мертвых. На Масличной горе, в присутствии учеников, на Иисуса нисходит Сила Света; описывается восхождение и нисхождение Иисуса.

Главы 7–10: Иисус облачается в свои Одеяния Света, описывается Его перевоплощение или, если угодно, преображение. Разговор о реинкарнации Иоанна Крестителя и учеников.

Главы 11–16: Иисус обстоятельно рассказывает ученикам о Cвоем восхождении, которое Он совершил, облачившись в Одеяние Света. Падшие Эоны начинают воевать против Света, однако скоро лишаются силы, позволяющей им делать это.

Главы 17–18: Мария (Мариам) толкует происходящие события, рассказанные Иисусом, с помощью библейской Книги Исайи (19.3,12).

Главы 19–27: Иисус отвечает на многочисленные вопросы Марии и Филиппа.

Главы 28–31: Иисус еще раз подробно рассказывает ученикам о Своем следовании через Эоны в облачении Одеяния Света. Он говорит о том, как обнаружил Пистис Софию «ниже 13-го Эона» и облачил ее, чтобы помочь ей выбраться оттуда, в Одеяние Света. После этого Пистис София покидает область 13-го Эона.

Главы 32–57: Иисус говорит о покаянных гимнах Пистис Софии, давая ученикам возможность публично истолковывать их с помощью библейских Псалмов. Описание последствий этих гимнов для Пистис Софии и других персонажей этой космической драмы. Кроме того, в Главах 47–48 Иисус рассказывает о том, как после 7-го, «переломного» покаяния Иисус забирает Пистис Софию в другое место Хаоса, не столь опасное для нее, а в Главе 52 он говорит о том, что после 9-го покаяния Пистис Софии Он начал процесс извлечения ее из Хаоса вообще.

Глава 58: Иисус вновь подробно описывает ту помощь, которую Он оказывал томящейся в Хаосе Пистис Софии, вызволяя ее оттуда в более возвышенные места.
Пистис София поет теперь уже хвалебные гимны (или благодарственные молитвы), которые Саломея истолковывает с помощью Од Соломона (5-я Ода).

Глава 59: Иисус описывает Свою Силу Света, которая сделалась Венцом Света для Пистис Софии. Мария, мать Иисуса, объясняет это с помощью 19-й (в доступной нам сирийской версии – 1-й) Оды Соломона.

Главы 60–62: Иисус вновь рассказывает ученикам о процессе спасения Пистис Софии. Он привлекает себе на помощь две Силы Света, которые становятся Великим Излиянием Света. Мария (Мариам) дает экзегезу этого процесса, цитируя 84-й Псалом Давида и описывая эпизод в детстве Иисуса, когда Ему на помощь пришел Его собственный Дух. Цитируются, в порядке экзегезы, также новозаветные Евангелия от Матфея (3.13) и от Луки (1.39).

Книга II.

Глава 63: В этой Главе, в частности, свое истолкование описанных выше событий дает Иоанн, цитируя 84-й Псалом Давида.

Главы 64–65: Иисус напрямую отождествляется с Первой Тайной, которая рассказывает о том, как Пистис София обретает спасение при помощи двух Сил Света, становящихся Излиянием Света. Михаил и Гавриил привносят этот Свет в Хаос с целью просветления последнего. Петр толкует описываемые события при помощи 6-й Оды Соломона.

Главы 66–67: Первая Тайна (т.е. Иисус) описывает горести, которые претерпевает Пистис София от Ауфадеса (Дерзкого) и Адамаса-Деспота, которым удается временно отбить Пистис Софию у Света и задержать ее в пограничных областях Хаоса. Она начинает молить о помощи, и тогда Михаил и Гавриил, посланные ей в помощь, вызволяют ее из Хаоса, а Излияние Света становится ее Венцом. Пистис София и
Первая Тайна попирают персонифицированные низшие силы Хаоса, а Иаков истолковывает эти события при помощи 90-го Псалма Давида.

Главы 68–76: Первая Тайна подробно описывает хвалебные гимны, которые пропела Свету Пистис София в благодарность за свое спасение и освобождение из Хаоса. Ученики дают свое истолкование содержанию этих гимнов, цитируя как канонические библейские Псалмы Давида, так и «апокрифические» Оды Соломона. Пистис София продолжает оставаться в местах ниже 13-го Эона, но Первая Тайна вновь говорит о её перемещениях в пределах этого пространства, т.е. явно о том, что её переносят всё выше. Иисус кратко затрагивает тему «исполнения Трех Времен», причем до того, как они настанут, Пистис Софию оставляют в местах, находящихся ниже 13-го Эона.

Главы 77–80: Первая Тайна рассказывает о том, что прежде, чем она получила своё второе по счету Одеяние Света, сбывается ее пророчество о том, что Адамас-Деспот начинает огорчать Пистис Софию и преследовать ее, и она взывает о помощи Света, воспевая его. Данные события истолковывает Иаков при помощи 7-го Псалма Давида. Затем Первая Тайна рассказывает о том, что Пистис София говорила огорчавшим ее Адамасу и его Архонтам, пытавшимся вновь низвергнуть ее в Хаос, а также о её гимне Свету с просьбой о помощи. Марфа толкует описываемые события с помощью 7-го Псалма Давида.

Главы 81–82: Иисус рассказывает ученикам о том, как он забрал Пистис Софию из низших мест непосредственно в 13-й Эон. Пистис София завоевывает признание 24 Невидимых, она поет хвалебный гимн в знак благодарности за свое освобождение. Эти события толкует Филипп, цитируя 106-й Псалом Давида, и на этом заканчивается (начавшаяся в Главе 32 нашего текста) осуществленная учениками Иисуса при помощи
Псалмов Давида и Од Соломона экзегеза драмы, происходившей с Пистис Софией в низших областях, граничащих с 13-м Эоном.

Главы 83–90: Иисус отвечает на вопросы учеников, касающиеся 24 Невидимых, о превосходстве душ, стяжавших таинства уже в этом мире, над душами, пребывавшими в Сокровищнице Света. Подробный рассказ о грядущем положении Двенадцати Спасителей, Аминь, Деревьев и т.п., причем в Главах 89–90 следует еще и подробный рассказ Иисуса о таинственной природе Пяти Помощников и об их уникальном и неизмеримом величии, и этот рассказ увязывается пронизывающей весь текст сотериологической темой. Иисус также говорит о чинах, которых могут достичь души согласно таинствам, которые им удалось стяжать.

Главы 91–96: Следует еще один рассказ о чинах, в которые могут проследовать спасенные Гнозисом души. Рассказ о тех, кто стяжал Тайну Несказанного, о том, что эта Тайна является источником всякого Гнозиса. Ученики приходят в отчаяние и замешательство, но Иисус объясняет им, что именно эта Тайна является легко достижимой для тех, кто отрекся от мира сего, затем следует еще один рассказ о познании этой Тайны. Иисус говорит ученикам, что души, стяжавшие эту Тайну, беспрепятственно восходят в Вышину и становятся ее соправителями, наряду с самим Иисусом.

Главы 97–99: Иисус отвечает на вопросы учеников, касающиеся Тайн Несказанного, 12 Тайн Первой Тайны и Тайн Света, он говорит о том, что люди должны очиститься посредством этих Тайн.

Главы 100–101: Иисус отвечает на вопрос удивленного Андрея о том, как же смогут люди, прежде чем унаследовать Царствие, пройти через всѐ то огромное количество препятствий на небесах, о которых говорилось в предыдущих главах. На это Иисус, поначалу в весьма резкой форме, отвечает, что сложно не понять этого, поскольку, прежде всего, человек и все сущности более высокого порядка – одной природы.
Рассказ о том, как ученики смогут унаследовать Царствие Света.

Книга III.

Глава 102: Иисус разъясняет ученикам необходимость спасения от наказаний Преисподней путем отречения от мира и его качеств. Говорит Он и о необходимости проповеди в миру, о тех средствах, которые позволят ученикам следовать в Царствие Света.

Главы 103–110: Иисус отвечает на вопросы учеников, касающиеся прощения грехов в связи с рассматриваемыми в ходе беседы таинствами.

Глава 111: Иисус рассуждает о Силе, Душе и Духе Обманчивом, который подталкивает людей ко греху.

Главы 112–113. Иисус говорит об оковах, наложенных на душу Духом Обманчивым и Мойрой и об эффективности таинств, призванных разрубить эти оковы. Мария истолковывает слова Иисуса, цитируя новозаветные Евангелия и Послание ап. Павла к римлянам.

Главы 114–125: Иисус отвечает на вопросы учеников о действенности таинств с точки зрения прощения грехов. Ученики истолковывают объяснения Спасителя с помощью цитат из новозаветных Евангелий и двух коротких фраз из 31-го Псалма Давида.

Глава 126: Иисус отвечает на вопрос Марии о внешней тьме и местах наказания душ, не очищенных от грехов, в частности, рассказывая о Драконе, держащем во рту собственный хвост и контролирующем Двенадцать Палат с архонтами в них; приводятся имена архонтов каждой палаты.

Главы 127–135: Иисус отвечает на вопросы Марии и Саломеи; Он рассказывает о Драконе Тьмы Внешней, о привязке души к архонтам Геймармены, об Обманчивом Духе и Мойре, об освобождении от этих уз посредством таинств, а также о душах патриархов и пророков.

Книга IV.

Глава 136: Ритуальная молитва Иисуса после Его воскресения посреди учеников, описание баталий на небесах и в мире.

Главы 137–140: Иисус объясняет разделение архонтов согласно исполнению ими таинств сексуального характера. Рассказ о пяти архонтах, которые истолковываются как персонификации планет. Рассказ о пяти других архонтах, побуждающих людей к бесчестию и ведущих их к разрушению. Иисус рассуждает с учениками об очищении душ, говорит об идентичности т.н. Эонов Сферы знакам Зодиака, говорит о мучениях нераскаянных душ.

Главы 141–143: Рассказ о том, как ученики видят огонь, воду, вино и кровь, о прощающих грехи Таинствах Света, которые Иисус привнес в мир. Описывается следующий за этим ритуал с использованием огня, виноградных лоз, воды и хлебов. Иисус молится Отцу Своему о прощении учеников. Рассказ о таинствах крещения огнем, водой и Духом. Далее в тексте длинная (в 8 страниц) лакуна.

Главы 144–148: Иисус отвечает на вопросы учеников, касающиеся наказания за различные виды грехов. В конце текста ученики возносят к Иисусу, названному их Спасителем и Светом, молитву о спасении их душ.

Полностью книгу можно прочесть здесь.

 

(Обсуждение в ЖЖ)

Категории: Библиотека, Не для всех, Основные разделы, Религии мира
Короткая ссылка на этот пост: https://vectork.org/?p=10397

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.