(Перевод Александра Ситницкого)
На перроне
Т. Гарди
Нас разделил вокзальный турникет
Прощаясь, целовались мы, потом
Стал неприметным милый силуэт,
Потом - пятном.
И белым перышком муслин взлетал,
Летел средь тех, кто нежен и жесток,
И, уменьшаясь, нёс его вокзал,
Людей поток.
Фонарь вдали качнулся и погас,
И толпы, что чернее тьмы стократ,
Которым дела вовсе нет до нас,
Нас разлучат.
Покажется опять, мелькнет в окне
Неясным белым - и уже в пути -
Та, что была дороже жизни мне,
Пропав почти.
Давно решили мы, что поезда
Её вернут такою же весной,
Возможно, тоже в белом, как тогда -
Но чуть иной.
- Коль любишь, юноша, то никогда во тьму
Не канет радость, явится опять.
- Но не такой же, друг, а почему …
Не рассказать!
Снимок Станислава Казнова (Обсуждать в ЖЖ)
***
К. Бачинский
Жене
Не стой у тёмных водоёмов бытия
Где сны клубятся, задыхаются на бреге,
Когда над ними красные ковчеги,
Драконы в пламени и облаков ладья.
О, не зови по имени мир зла,
О, не зови перед немыми зеркалами,
Где слабы и пусты глаза пред нами
И даже лица может испоганить ночь.
И не взыскуй, и не смотри на мрачный гроб,
Где в холоде зловония и гнили
Там яблоней шандалы воспарили,
И тело варварское - готика, но труп.
То листья со стеблей прочнейших рвут,
Как звезды жизни, и как мотыльков летящих,
Над горем искалеченным и тёмным
И звуком волн – на трубах золотых цветы.
Выискивай в траве, а не в золе,
В сосудах трав, где жизнь ещё играет,
И в капельках дождя подобий ожидает
Живого Бога и в живом тепле.
И листья посчитай, сочти до дна,
Пока в глазах, как древо, не взорвутся,
И духи светлые там к небу не взовьются,
Жизнь выучи, пока она жива.
И назовись в огне, и в колыханье вод,
В недосягаемых усилиях творенья,
Не трусь сказать – любовь, и во спасение
- почувствуешь небесный плод на кончиках клыков.
Снимок Михаила Попова (Обсуждать в ЖЖ)
«Чикагский поэт»
K. Сэндберг
Я отдал салют пустому месту.
Я увидел его в зазеркалье.
Он рассмеялся – и я.
Он сморщил лоб,
Нахмурившись - и я.
Я всё повторял за ним.
Я сказал: «Привет, я тебя знаю».
И солгал, говоря это.
Ах, человек зазеркалья!
Лжец, дурак, мечтатель, актёр,
Солдат, пыльная пьянь, пьющая пыль -
Ах, он спустится со мной
По тёмной лестнице,
Где никто нас не увидит,
Когда все исчезнут.
Он берёт меня под руку,
Я теряю всё – но не его.
Снимок Михаила Попова (Обсуждать в ЖЖ)
Бартелемон из Вухолла
Т. Гарди
Франсуа Ипполит Бартелемон - первый скрипач в Вухолл Гарденс, сочинил, возможно, самую популярную мелодию заутрени, когда-либо написанную. Позднее она была гармонизована, и гимн на слова Епископа Кена исполнялся в большинстве приходов каждое воскресенье. Сейчас её редко услышишь.
И молвил он: «Отмерь мне от щедрот..»,
Взглянув туда, где, разгоняя тени,
Как в полном облачении священник,
Прекрасный диск уже венчал восход,
Светя тому, кто ночи напролет,
Пока гуляк не умолкали крики,
Поил в садах окрестных струны скрипки
Напитком из созревших, нежных нот.
Он брёл под возникающий мотив,
И бормотал: «День начался толково.
Кен будет рад мелодии, простив,
Что заявлюсь к нему под мухой снова».
Он был прощён. И - эхом лир и хора –
Плыла заутреня под куполом собора.
Снимок Снимок Людмилы Синицыной (Обсуждать в ЖЖ)
Былая красота
Т. Гарди
Торговки на рынке, в летах, губы сжаты,
И с кожей сухой у глаз,
Неужто мы вас обожали когда-то,
Обхаживали вас?
Неужто милашки в муслине, кому мы
Клялись, соблазняя их,
В Бадмаусе, летом, у быстрого Фрума,
На берегах пустых?
Да помнят ли, как обнималась когда-то,
Трава укрывала нас,
Пока свет луны не ложился в измятый,
Сочный её атлас?
Забудьте, забудьте! а коль уж случиться,
Вспомнить, ну что ж, не беда,
Пусть память слукавит, разгладив им лица,
Славные, как тогда.
Снимок Снимок Алекса Нури (Обсуждать в ЖЖ)
Impression Du Matin
О. Уайльд
Ноктюрн в лазурно - золотом
На Темзе стал под утро в сером
Гармонией, и баржи с сеном
Под охрой плыли в ледяном
Желтеющем тумане, мгла
На стены города упала,
И купола Святого Павла
Пузырь вздымался до светла.
Вдруг жизни лязг, уже бесстыж -
Прогрохотала вереница
Подвод по улице, и птица
Вспорхнула с песней к блеску крыш.
Но женский бледный силуэт!
Она одна под фонарями,
На сердце – камень, губы – пламя,
И волосы ласкает свет.
Снимок Дмитрия Балакирева (Обсуждать в ЖЖ)
Шторм
Т. Траснстрёмер
Внезапно страннику встречается старый
дуб-великан, похожий на окаменевшего лося
с кроной, распростертой на мили
в виду черно-зеленой цитадели
сентябрьского моря.
Северный шторм. Это время, когда зреют гроздья рябины.
Бодрствуя во тьме слышим мы,
как созвездия топчутся в стойлах
высоко над деревьями.
Снимок Дмитрия Балакирева (Обсуждать в ЖЖ)
Если Причинность невозможна, Бытия повторяются.
Хаим Плучек
Появление вдруг цветка горчицы
Из идеального ничего, чудесно.
Сумма Бытия, будучи прерывной,
Должна допустить Бога неожиданного,
Творящего первый сад в каждом саду.
Не меняя, только воссоздав.
Один шаг вперёд. Как в кинотеатре
На экране, движение иллюзорно.
И если бы ум был острее и объял
Более чем порхающую перемену в Постоянном,
Ты увидел бы мерцающий мир,
Спроецированный, умирая, Глазом,
Моргающим, усталым в беспредельности -
Творя его взглядом помимо всего,
Всегда Адамические страсть и невинность
Алого яблока или цветка горчицы.
Снимок Максима Ланового (Обсуждать в ЖЖ)
Те, одинокие, кто их выше.
У. Оден
Я шуму внимал, в шезлонге, в саду,
И думал – слова навлекают беду.
И как же разумно - порядок вещей
Скрывать от птичек и овощей .
Вдали некрещёный щегол пролетел,
Щеголий псалом, пролетая, пропел.
Цветок, шелестя, искал себе пару.
Если найдётся, то спариться впору.
Из них никто не способен на ложь,
Никто не изведал предсмертную дрожь,
И, осознав перед Временем долг,
Ритмом и рифмой сквитаться не смог.
Пусть же речь остается тем, кто их выше,
Кто по точному слову томится. Мы же,
Рыдая, смеясь, шумим снова и снова -
Слова лишь для тех, кто держит слово.
Снимок Михаила Малышева (Обсуждать в ЖЖ)
Культура Лимба
У. Оден
Племена Лимба, говорят путники,
При первой встрече кажутся похожими на нас.
Они поддерживают жилища в чистоте,
Часы показывают почти наше время,
Они подают почти вкусную еду,
Но никто не видел в Лимбе детей.
В языке, на котором говорят племена Лимба,
Много слов туманней, чем в наших,
Чтоб обозначить как много, как мало, что-то
Поближе или не по делу,
Но никакое не переводится, как ДА или НЕТ,
И местоимения не отличают субъектов речи.
В легендах племен Лимба
Дракон и Рыцарь сведены к клыку и мечу
Но нет там соперничества почти чуть - чуть,
Ведьма и мальчик никак не встретятся,
Она на секунду раньше, он на секунду позже.
Волшебная сума конфузит платежные средства.
«Итак, - заключает их формула в финале, -
Принц и Принцесса почти еще женаты».
Почему это так важно в культуре Лимбо,
Эта любовь к неопределенности? Может
Сородичи в Лимбе любят только себя?
Но, мы знаем, это возможно только почти.
*- ЛИМБ - (лат. limbus — рубеж, край) — в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.
Снимок Михаила Попова (Обсуждать в ЖЖ)
***
Ю. Тувим
"Поистине, я плакал слишком много" (Рембо)
От бурь безумства уставший, как корабль пьяный,
Ничего не жаждущий, только великой тиши,
Кого-то, кто поймет печали смысл несказанный
Того, кто тоску мою бессловесную услышит.
Того, кто наполнит жизни моей ясную душу,
Чтобы покоилась мирно в мире, Твоем, Боже,
Того, кто сердце ярое уймет не порушив,
Руки милосердные на глаза мне положит.
Иду за счастьем своим, за тишью. Куда я?
К кому? Ах, как слепец! Просто - перед собою.
Обе дороги равны, и добрая и худая.
Ибо все дороги ведут к Тебе и полны Тобою.
Снимок Михаила Попова (Обсуждать в ЖЖ)
Категории: Библиотека, Поэзия