В «Литературных воспоминаниях» писателя Дмитрия Васильевича Григоровича (1822—1900) описывается один его разговор с Достоевским. Разговор, ставший хрестоматийным, а для самого мемуариста в свое время бывший «целым откровением».
Как-то, гуляя по Петербургу, Григорович повстречал Достоевского. Приятели давно не виделись, и Григорович тотчас потащил его к себе, чтобы прочитать ему бытовой очерк «Петербургские шарманщики», над которым он в то время работал.
Прослушав чтение, Достоевский одобрил очерк в целом; ему не понравилось только одно выражение в главе «Публика шарманщика».
Григорович рассказывает:
«У меня было написано так: когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика. „Не то, не то, — раздраженно заговорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая...“ Замечание это, — помню очень хорошо, — было для меня целым откровением. Да, действительно: звеня и подпрыгивая выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение. Художественное чувство было в моей натуре; выражение: пятак упал не просто, а звеня и подпрыгивая, — этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым художественно-литературным приемом».
Когда создавались «Литературные воспоминания», этому разговору было уже почти полстолетия, но забыт он не был.
***
В начале 1960-х годов, когда слава еще не настигла его, Габриель Гарсиа Маркес жил на Кубе, в Гаване. Там он сошелся с мастером кубинских теленовелл Феликсом Б. Кайгнетом. Познакомившись с ранними произведениями Маркеса, Кайгнет дал ему следующий совет:
— Хорошо пишешь, чико*, но еще маловато мастерства, сноровки. Я открою тебе пару секретов. Текст, который ты сочиняешь, читатель должен не только читать, но и слышать, даже улавливать запахи. Чтобы держать читателя в постоянном напряжении, в повествовании обязательно должно что-то происходить, почти в каждом абзаце. Муха ли пролетела и села кому-нибудь на лоб, воробей зачирикал или птица запела, часы пробили или чашка разбилась. Читателям нравится, когда все время что-нибудь происходит, им не нужны пространные описания и подробные исследования. И другой совет: инверсия в тексте не всегда оправданна. Читатель не должен наталкиваться на неудобные фразы и выражения, которые мы или не замечаем, или считаем своей находкой. Не стоит нарушать испанский синтаксис. Дополнения должны идти от меньшего к большему. Например, не следует писать «в доме Марии, вчера». Лучше сказать «вчера, в доме Марии». На первый взгляд это кажется пустяком, но на деле читатель быстро устает и уже не читает, а лишь пробегает глазами.
*Мальчик, ребенок (исп.). На Кубе — фамильярное обращение к человеку любого возраста.
(Юрий Папоров «Габриель Гарсиа Маркес. Путь к славе» — СПб., «Азбука», 2003. С. 268) (обсуждение в ЖЖ)
Категории: Библиотека, Искусство, История, Основные разделы, Это интересно
Ссылка в ЖЖ ведет на «Бируни, или Путь к свободе» )
А так эта небольшая статья очень примечательно, мне как раз в тему)
Спасибо! Исправил!