Исход 3:
13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий.
"Аз есмь Сущий" — красивый, но не совсем корректный перевод. Дословный перевод: "Я буду тем, кем буду", так можно перевести то, как Яхве называет свое имя «Йехъе ашер йехъе», причем именно в будущем времени.
Есть и такой вариант перевода:
Исход 3:14 ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃
Бог сказал Моисею: "Я стану тем, кем пожелаю стать". И добавил: "Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: Я стану послал меня к вам"
Памятуя об этом контексте, заглянем в Апокриф Иоанна (пер.Трофимовой):
«Иалдабаоф же имел множество 12. личин, будучи над ними всеми, так что он может перенять личину у них всех, по воле своей».
Или в переводе Алексеева:
«Ялдаваоф же обладал множеством (12) обликов, превосходя их всех, так, чтобы носить облики перед ними всеми по своему желанию».
Потому совсем не удивительно, что на вопрос Моисея этот бог отвечает: «Я стану тем, кем пожелаю стать», что вполне можно истолковать, как «Я стану тем, кем надо будет стать, ибо у меня много личин (обликов)».
Получается, что диалог в Исходе 3 звучит совершенно в духе еврейских анекдотов:
- И шо я им скажу? Таки кто меня послал?
- А кто надо, тот и послал. Так и скажи – кто надо…
В этом смысле вольный перевод тетраграмматона Яхве может звучать прям как слова из песни – «Я - то, что надо!»
Снимок Владимира Лукьянова, (обсуждение в ЖЖ)
Категории: Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Религии мира, Тексты
:0)