Поют

Геннадий Добрушин

lyama_60Начал слышать пение птиц.

Везде, постоянно. Думаю, что схожу с ума — ведь другие не слышат. К докторам идти боюсь, залечат, а, может быть, и закроют. Музыка не помогает — пробиваются.

Хорошо помогает радио, новости, например. Но меня от них в больших дозах тошнит. Алкоголь заглушает, но нельзя, я каждый день за рулем.

Перестал спать. Просыпаюсь посреди ночи и не могу уснуть, лежу, слушаю и боюсь. Если сойду с ума, признают психом, тогда прощай все: работа, семья, друзья. Кому нужен рядом идиот? Ещё слюни начну пускать…

Начал с подозрением смотреть на встречных — а вдруг они в курсе? А может, в заговоре? Вон, как глаза-то отводят, не смотрят! Сговорились и ждут, пока съеду с катушек и попаду к ним в лапы. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Тексты

Предшественники Экклезиаста

(Подборка Валерия Аллина)

IMG_2036jjИз «Эпоса о Гильгамеше» (Шумеры, ранее 2300-го года до нашей эры):
«Куда ты стремишься? Жизни, что ищешь, не найдешь ты! Боги, когда создавали человека - смерть они определили человеку, жизнь в своих руках удержали. Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, днём и ночью да будешь ты весел, праздник справляй ежедневно, днём и ночью играй и пляши ты! Светлы да будут твои одежды, волосы чисты, водой омывайся. Гляди, как дитя твою руку держит, своими объятиями радуй подругу - только в этом дело человеческое!». (Табличка Х) Читать дальше »

Категории:История, Основные разделы

Группа ОдноНо

"Решай сам":
Читать дальше »

Категории:Библиотека, Музыка, Нью-эйдж, Основные разделы, Поэзия

Нафс

(Мухаммад Сулейман; перевод Сергея А. Волкова)

mevlevi_31 Суфии постоянно твердят о вреде нашего Нафса, и методах борьбы с ним, но что же значит это слово "Нафс"? Нафс может иметь несколько значений в Арабском языке, но прежде всего Суфии используют его в смысле «самость» а ещё иногда переводят как «Эго»[1], подчеркивая эгоистичный и самовлюбленный аспект нашей натуры. Нафс часть нас самих, тихая гавань наших животных страстей, которая пытается сделать нас непохожими (и более важными) чем люди вокруг нас. Читать дальше »

Категории:Основные разделы, Суфизм

Очерки и поэзия Наталии Кравченко

Стихотворения Наталии Кравченко

Исторические очерки о поэзии

Категории:Библиотека, История, Основные разделы, Поэзия

Пистис Софии

(Алекс Мома)

Вступительное слово переводчика

Гностический трактат Pistis Sophia, вывезенный из Египта и оказавшийся в Британии в 1770-м году, был назван таким образом по имени одного из Эонов поздней христианско-гностической космологии (оригинальное название, встречающееся в самом тексте – Книги Спасителя), фигурирующего в качестве главного – и одушевленного – героя, а точнее – героини, в повествовании воскресшего Иисуса Его ученикам, которое составляет костяк этого произведения.

Pistis Sophia – это четыре книги, написанные на пергаменте и хранящиеся под одним оригинальным переплетом в Лондонском Кодексе (London Codex), или Кодексе Эскью (Codex Askewianus) . Книги были названы примерно так ("Piste Sophia" – «Верная мудрость») впервые ещё в неопубликованных до сих пор дневниковых записях за 1771 год немецким коптологом Карлом Войде по имени его первого английского владельца, члена Королевского научного общества Британии и секретаря Лондонского медицинского колледжа Энтони Эскью (Antony Askew), передавшего позже, в 1785 году, свой Кодекс в Британский музей. Впрочем, далеко не все исследователи называли этот текст по-гречески (например, во Франции его принято было называть "La Fidèle Sagesse" – «Верная Мудрость», а в Российской империи, СССР и РФ он имел заглавия не только "Пистис София" или "Pistis Sophia", но и, с подачи автора его и по сей день единственного полного академического русского перевода Аллы Ивановны Еланской, «Вера–Премудрость»). Читать дальше »

Категории:Библиотека, Не для всех, Основные разделы, Религии мира

Кнопка

Геннадий Добрушин

azarenia_81Ожидая лифт, Женя придержал между коленей папку с документами, вытащил из нагрудного кармана сложенный вчетверо тетрадный листок, развернул его и начал рассматривать. При этом он улыбался широко и глупо, благо, никто его не видел. В это дождливое зимнее утро в фойе государственной телефонной компании "Бэзэк" было тихо и пусто. Разъехались двери лифта. Он шагнул вовнутрь, продолжая любоваться рисунком, и нажал на кнопку верхнего этажа. Там располагался отдел разрешений на производство земляных работ рядом с телефонными коммуникациями. Женя регулярно подавал туда новые просьбы, и у него даже было своё отделение для готовых разрешений. Дела у фирмы шли неплохо, и работ хватало с избытком. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Тексты