Стихотворения в переводе Елены Калявиной

Перевод Елены Калявиной

511
Эмили Дикинсон

DSC_2517Мне знать бы ─ к осени придёшь,
И я смела бы лето
С улыбкой, как хозяйки - мух
Гоняют из буфета.

Мне знать бы, что до встречи ─ год ─
Потратив время с толком,
Смотала б месяцы в клубки
И до поры ─ по полкам. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Поэзия

Поэт Полина Жеребцова

(Подборка Валерия Аллина)

Мы уже умирали когда-то.
Далеко и не в этой стране.
Кровью, смытое пламя заката,
Уступало дорогу Луне.

И вдохнув напоследок прохладу,
Плащ дорожный с собою не взяв,
Мы к губам подносили усладу,
Разноцветных, дурманящих трав…

Мы неслись в золотистых потоках,
Вверх! На небо! Скорее! Туда!
И бродили у вечных истоков,
Где священные есть Города.

Но потом, сквозь миры возвращались,
Проникали в заветные сны,
И с любимыми снова встречались,
В темном парке, под взором Луны. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Поэзия

Поэт Ева Уинка

(Подборка Валерия Аллина)

numach_04Когда-нибудь не напишу ни строчки:
Слова и буквы - небо и земля!
Останутся рифмованные точки
С медвянным ароматом миндаля,
Останутся цветные вспышки лета
И белизны серебряных снегов,
Дыханье волн, игра теней и света,
Любовь в сплетеньи тел полубогов..
Не потревожат больше заморочки
В утробах манускриптов древних книг,
И сбросив с плеч земные оболочки,
Взлечу, освободившись от вериг. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Поэзия

Поэт Геннадий Добрушин

(Подборка Валерия Аллина)

Сестре - в утешенье и напоминанье
IMG_1376rrДержись, сестро, душа живая!
Пусть ангел тебе сон подарит утешный
о том, что тело - лишь часть урока,
а дети - души, что даны нам на время,
не во владенье, а лишь в управленье,
с целью помочь им на их дорогах,
которых мы с тобою не знаем.
Читать дальше »

Категории:Библиотека, Поэзия

Поэт Сергей Цветков

Сергей Эдуардович Цветков
(Подборка Валерия Аллина)

Легкое исчезновение в июле

"И повторится все, как встарь..." А.Блок

1.

donkray_08Исчезну — разве повторится:
гудок машины грузовой,
косая тень усталой птицы,
скользнувшая по мостовой, Читать дальше »

Категории:Библиотека, Поэзия

Стихотворения в переводе Александра Ситницкого

(Перевод Александра Ситницкого)

На перроне
Т. Гарди

skaznov_28Нас разделил вокзальный турникет
Прощаясь, целовались мы, потом
Стал неприметным милый силуэт,
Потом - пятном.

И белым перышком муслин взлетал,
Летел средь тех, кто нежен и жесток,
И, уменьшаясь, нёс его вокзал,
Людей поток.

Фонарь вдали качнулся и погас,
И толпы, что чернее тьмы стократ,
Которым дела вовсе нет до нас,
Нас разлучат.
Читать дальше »

Категории:Библиотека, Поэзия

О тайных радостях

Алексей Васильев

rider7_03По ночам
приходит тибетский монах,
и учит меня умиранию
чёрный тибетский лама -
с четырьмя глазами -
один чёрный, другой красный, третий белый,
а четвёртый - зелёный, как у меня.
Ну же, говорит, вот тебе свет,
растворяйся, мерзавец, живо!
я смотрю на свет, растворяюсь
и появляюсь опять.
Опять неудача, опять ему придется учить меня, Читать дальше »

Категории:Библиотека, Буддизм, Основные разделы, Поэзия