Роберт Джонсон на Перекрёстке Дьявола

Андрей Лебедь

Часть 1. Тоника

14838177428_oДушная и влажная летняя ночь пригорода небольшого патриархального городка Бэнкс, штат Миссисипи. Полная луна высвечивает две неясные сине-фиолетовые тени, укрывающиеся между магнолиями, группами растущими вдоль дороги. Тень побольше отбрасывает атлетически сложенный чернокожий человек среднего возраста с типичной внешностью гангстера: бугры мышц под чёрной рубашкой с открытым воротом, на шее повязан цветастый платок, брюки и ботинки давно не чищены, шляпа надвинута на лоб. В зубах его зажат короткий погасший окурок коричневой мексиканской сигариллы. Вторая тень, поменьше, принадлежит мулату лет двадцати с перебитым носом, одетому по-рабочему. Он нервно переступает с ноги на ногу, беспокойно курит и покашливает, время от времени поглядывая на пустынную дорогу, ответвление шоссе, соединяющего Робинсонвилль и Мемфис. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Тексты

Зацикливание Вектора Духовности

Валерий Аллин

("Самая страшная сказка", или пример превращения вектора духовности в колесо Сансары)

 

- Господи, он изнасиловал и убил мою девочку, крошечку мою. Невинное дитя умерло в мучениях. Он вогнал занозу в сердце моё и отравил жизнь мою до конца дней моих. Но не за себя прошу. Накажи его, Господи, за ребёнка моего. Во веки веков останусь рабом твоим, и радость от наказания его будет согревать меня в любом труде для тебя, Господи.

- Не называй меня так. Я уверяю тебя, что он будет пойман и наказан по закону. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Не для всех, Тексты

Малоизвестный афоризм Бернарда Шоу

Валерий Аллин

11313902846_63ab00a8e0_oРусские переводы афоризмов Бернанда Шоу иногда поражали меня откровенной нелепостью: не мог же, в самом деле, такой умный человек (пусть и нечасто) нести откровенную чушь. Недавно столкнулся с ещё одним неудачным переводом на русский язык на этот раз совсем незнакомого мне афоризма:

"A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education" (George Bernard Shaw)

Это был почти дословный перевод, который здесь совсем не годится. Такой перевод особенно неудачен для изящной нейтральной двусмысленности второго предложения. После долгих обсуждений с тремя носителями языка я остановился на таком переводе этого афоризма:

"Ум дурака при столкновении с философией порождает безрассудное действие, с наукой – ложное представление, а с искусством - педантизм. Это к вопросу об университетском образовании" (Джордж Бернард Шоу) Читать дальше »

Категории:Библиотека, Не для всех, Тексты

О протоязыке, как языке звуков

Валерий Аллин

IMG_7217ssЯ давно заметил, что имя имеет большое влияние на человека. Имя создает наше представление о себе, кодирует наше поведение... Мне кажется, что причины влияния слова (и имени в частности) нужно искать в протоязыке.

Кабалистика объясняет эффект слова влиянием каждой его буквы. Если отбросить мистику, то такое влияние слова может быть связано с двумя аспектами: ассоциацией слова с другими словами (или личностями) и влиянием не букв, а звуков. Первое влияние бесспорно, но не/ объясняет единообразия влияния на людей с различным образовательным уровнем. Второе подразумевает особое влияние звуков на психику человека. То есть определённому состоянию ума может соответствовать опредёлённый звук. Это нашло своё отражение в междометиях, сходных у многих народов. Можно предположить, что давние предки людей называли вещи одним звуком, соответствующим их подcознательному пониманию сущности предмета или ситуации. Со временем звуков стало не хватать, и предкам людей пришлось складывать звуки. Скорее всего, в этом случае они соединяли их не произвольно, а стараясь связать новое понятие с двумя-тремя старыми. Таким образом, элементарное слово – не набор простейших звуков, а древнее предложение, имеющее второй смысл на языке нашего подсознания. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Тексты

Драматическая Вселенная

(Джон Годолфин Беннетт; перевод Андрея Коклина)

1. Всеобщая Погрешимость

Ключевым понятием Драматической Вселенной является всеобщая, универсальная подверженность ошибкам или риск реализации (hazard). Своё видение мира по этому поводу Гурджиев ясно выразил в следующих терминах: существует фундаментальная неопределённость, пронизывающая всё мироздание — всеобщая неопределённость, не останавливающаяся внезапно и перед высочайшей из сил. Он называет эту силу Отец Создатель Бесконечность, где само слово "бесконечность" очевидно означает характеристики открытой незавершённости и безграничности; но безграничен Он только в смысле возможностей. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Тексты

Праиндоевропейские корни

Валерий Аллин

Здесь я привожу русифицированный и упрощённый мною вариант таблицы праиндоевропейских корней. Оставлены только корни, которые имеют производные в русском языке (~60%). Из всех производных я оставил только аналоги на русском, греческом, латинском и английском языках. Это сделано, для упрощения осознания сходства и различия между знакомыми многим языками и корнями. Производные на других языках (включая албанский, армянский, латышский, литовский, немецкий, персидский, польский, санскрит, старославянский ...) можно найти в полной таблице праиндоевропейских корней. Мои собственные догадки приведены в скобках и отмечены вопросом. Читать дальше »

Категории:Библиотека, История, Основные разделы, Тексты

Червячок

Валерий Аллин
(фантастический рассказ)

IMG_2528b- Проходите, проходите, - ободряюще сказал доктор и вернулся к своим записям.

- Петров я. Вы свободны? Я не видел, как вышел предыдущий пациент…

- Для выхода у нас есть другая дверь: мы не хотим, чтобы пациенты обменивались полученной информацией, - сказал доктор и махнул в сторону качающейся на стене занавески.

- На вывеске у Вас надпись полустёрта. Вот я записал: «терапиядом». Каким ядом? Читать дальше »

Категории:Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Тексты