(Омар Хайям, перевод О.Б. Румера)
Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошёл, и дне, что не рождён. Читать дальше »
(Омар Хайям, перевод О.Б. Румера)
Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошёл, и дне, что не рождён. Читать дальше »
(Хафиз, перевод Г. Плисецкого)
Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут,
Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды на дне его канут!»
Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне добрую славу...» –
«Пей! – велел мне старик. – Нюхай розы, пока не увянут». Читать дальше »
(Джалал ад-дин Руми)
Я поражаюсь тем искателям чистоты, которые,
когда настает время полировки, жалуются на грубое обращение.
Любовь – как судебный иск:
испытать суровое обращение – это доказательство.
Если доказательств нет, иск проигран. Читать дальше »
(Джавад Нурбахш)
Кубок полный через край
Виночерпием дается,
То вино, что “жизнь” зовется,
Без остатка допивай.
Нет вчера и завтра нету,
Сжаты времени тиски,
И в пространстве от тоски
Божьего не видно света. Читать дальше »
(Подборка Валерия Аллина)
Viva arte
Что жизнь?
Предательства сумбурность
И боль, и трусость, и обвал
Мечтаний плюшевого детства,
Тщета карьер и мерседесов,
Пыль праздных бубенцов-речей
И скуки высохший ручей.
Но есть "Жизель", "Кармен-сюита",
Есть Пастернак и Мандельштам,
Есть звёзд сияющее сито
И облаков кисейный храм,
Есть россыпь слов - душевный лепет,
По рёбрам сердцем бой в набат
И ветра зов, и листьев трепет
И взлёт за кандалы оград. Читать дальше »
(Подборка Олега Прокопьева)
Ольга Попова родилась и живет в Санкт-Петербурге. Печаталась в самиздате и – в переводе на английский – на Западе. Вышла совместная с мужем книга стихов «Прощание», ряд публикаций в современных сетевых журналах.
* * *
Если б я в вас зарылась, туманные залежи рек,
Я, как эльфы, не знала бы черной печали вовек.
Если в пыль обращусь я и в воду, то что за беда,
Если долго любить их, то равно прекрасны и пыль, и вода.
Можно век простоять, улыбаясь лучистой сосне.
Кто восторг отравил ненасытною жадностью мне,
Наслажденьем назвал и заставил читать и считать
Каждый куст, каждый камень, в котором жила красота.
Горе, горе им, слабым, открывшим мне тайны свои,
Я искала, алкала, как жаждала я их любви!
Обернусь - и не знаю, быть может, солгала себе,
Обернусь - и хватаю, а память как кровь на губе.
Мои губы искали, хотели заветной любви,
Чтобы память избыть и того, кто внутри, удавить,
Кто свернулся калачиком, лижет мой след в полусне,
От которого страшно, и горько, и голодно мне.
Человек лишь один может боль эту снять, утишить,
Нежно руку на голову мне положить
И спросить, и ответить, и так изумить красотой,
Чтобы век я стояла в луче и как луч золотой. Читать дальше »
Елена Шварц
Елена Андреевна Шварц (1948-2010) – выдающаяся поэтесса, одна из наиболее ярких фигур ленинградской неофициальной культуры 1970-80-х гг. Её стихи отличаются избыточной образностью и метафизической глубиной. Поэму «Труды и дни Лавинии, монахини из ордена Обрезания Сердца», из которой представлено несколько отрывков, можно назвать «розамировской» по духу или, согласно выражению Григория Померанца, «суперэкуменической».
Читать дальше »