ЮЛИЯ РИХТЕР. Я -- РЕЖИССЕР
Читать дальше »
Добавилось
Вход и регистрация
Популярные записи
ЮЛИЯ РИХТЕР. Я -- РЕЖИССЕР
Читать дальше »
(Подборка Валерия Аллина)
Мальчик и Бог
А он вот так представлял себе Бога:
с метлой, в телогрейке, добрым и рыжим.
Стоит себе, щурится на дорогу.
- Доброго дня тебе, дядя Гриша.
Дядя Гриша живёт в небольшой каморке,
встаёт раньше всех, позже всех ложится.
Он цветы поливает, сажает ёлки,
и пшено подсыпает в кормушки птицам. Читать дальше »
(Фахраддин Ираки, перевод Т. Стрешневой)
Раскрылся розовый бутон – и это есть любовь.
Рассудок таинством пленён – и это есть любовь.
Свободный дух раскрепощён – и это есть любовь.
Я к тайне неба приобщён – и это есть любовь. Читать дальше »
(Из сборника Д.Ладински "Дар", перевод Нины Ассалам)
Тема урока сегодня — Любовь,
И завтра мы ей будем заняты вновь.
И в будущем, вплоть до последнего дня,
Нет, в сущности, темы другой
У меня.
(Лермонтов)
Мой дом везде, где есть небесный свод,
Где только слышны звуки песен,
Всё, в чем есть искра жизни, в нём живет,
Но для поэта он не тесен.
До самых звёзд он кровлей досягает,
И от одной стены к другой
Далёкий путь, который измеряет
Жилец не взором, но душой.
Есть чувство правды в сердце человека,
Святое вечности зерно:
Пространство без границ, теченье века
Объемлет в краткий миг оно.
И всемогущим мой прекрасный дом
Для чувства этого построен,
И осуждён страдать я долго в нём
И в нём лишь буду я спокоен. Читать дальше »
(Омар Хайям, перевод О.Б. Румера)
Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошёл, и дне, что не рождён. Читать дальше »
(Хафиз, перевод Г. Плисецкого)
Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут,
Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды на дне его канут!»
Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне добрую славу...» –
«Пей! – велел мне старик. – Нюхай розы, пока не увянут». Читать дальше »