Автор: Валерий Лукьяненко

Родился я в СССР в 1961 году. Учился, работал, служил в армии, затем окончил Ленинградский Государственный Университет и аспирантуру при Академии Наук СССР. По специальности я - биофизик. Последние 19 лет живу в США. У меня счастливая семья - жена и трое детей. Всё, что описано в моих автобиографических произведениях, происходило со мной на самом деле и описано мною максимально близко к действительности.

Руми

(перевод Нины Ассалам)

Храм Любви
dimabalakirev_34Сей храм любви не есть Любовь; Она –
Сокровище, а стенам – грош цена.
Убранству внешнему впустую не дивись,
Но перед сущностью молитвенно склонись,
Чей аромат тебя наполнит вновь,
Любовь – начало, и конец – любовь.
Раз найденный, он сводит всё до Одного;
Пространство, время - лишь рабы его.
Читать дальше »

Категории: Библиотека, Основные разделы, Поэзия, Суфизм

Я видел…

(Джебран Халиль Джебран, перевод Игоря Сивака)

IMG_5360eЯ видел, как истинная свобода шла в одиночестве по улицам и останавливалась у дверей – просила приюта, но люди её не пускали. Потом я видел, как распущенность двигалась с огромной свитой и люди называли её свободой. Я видел религию, похороненную в книгах, и суеверие, занявшее её место. Я видел, как человек облекал терпение в одежду трусости, упорству давал прозвище медлительности, а мягкость звал болезнью. Я видел, что прихлебатель на трапезе образованности заявлял свои притязания, а званный на неё молчал. Я видел, как богатство в руках расточителя превращалось в западню для него, а в руках скупца вызывало людскую злобу. В руках же мудрого я не видел богатства. Читать дальше »

Категории: Нью-эйдж, Основные разделы

Краткая история Константинополя

Сергей Эдуардович Цветков

Константинополь — город уникальный во многих отношениях. Это единственный город мира, расположенный разом в Европе и Азии и один из немногих современных мегаполисов, чей возраст приближается к трем тысячелетиям. Наконец, это город, который за свою историю сменил четыре цивилизации и столько же названий. Читать дальше »

Категории: История, Основные разделы

Стихотворения в переводе Елены Калявиной

Перевод Елены Калявиной

511
Эмили Дикинсон

DSC_2517Мне знать бы ─ к осени придёшь,
И я смела бы лето
С улыбкой, как хозяйки - мух
Гоняют из буфета.

Мне знать бы, что до встречи ─ год ─
Потратив время с толком,
Смотала б месяцы в клубки
И до поры ─ по полкам. Читать дальше »

Категории: Библиотека, Поэзия

Квинтет Ширинга

Лучшее:
Читать дальше »

Категории: Библиотека, Музыка

Оркестр Гленна Миллера

Категории: Библиотека, Музыка

Поэт Полина Жеребцова

(Подборка Валерия Аллина)

Мы уже умирали когда-то.
Далеко и не в этой стране.
Кровью, смытое пламя заката,
Уступало дорогу Луне.

И вдохнув напоследок прохладу,
Плащ дорожный с собою не взяв,
Мы к губам подносили усладу,
Разноцветных, дурманящих трав…

Мы неслись в золотистых потоках,
Вверх! На небо! Скорее! Туда!
И бродили у вечных истоков,
Где священные есть Города.

Но потом, сквозь миры возвращались,
Проникали в заветные сны,
И с любимыми снова встречались,
В темном парке, под взором Луны. Читать дальше »

Категории: Библиотека, Поэзия