Трижды спасённый

Александр Нарышкин

И опять мёртвый сезон. Вылазки «в поле» оканчиваются ничем, раз за разом. Даже если пробивается луч солнца, снимать просто некого. Не зима, ни лето. А весны вообще в этом мире не бывает…

И, что особенно обидно, приобрёл новую технику, которую, ну просто страсть как руки чешутся испытать в полевых условиях! Ан, погода и сезон говорят – низзяя, и при этом мерзко хихикают над «души прекрасными порывами ©»… Читать дальше »

Категории:Библиотека, Основные разделы, Тексты, Фотографии, Это интересно

Роберт Джонсон на Перекрёстке Дьявола

Андрей Лебедь

Часть 1. Тоника

14838177428_oДушная и влажная летняя ночь пригорода небольшого патриархального городка Бэнкс, штат Миссисипи. Полная луна высвечивает две неясные сине-фиолетовые тени, укрывающиеся между магнолиями, группами растущими вдоль дороги. Тень побольше отбрасывает атлетически сложенный чернокожий человек среднего возраста с типичной внешностью гангстера: бугры мышц под чёрной рубашкой с открытым воротом, на шее повязан цветастый платок, брюки и ботинки давно не чищены, шляпа надвинута на лоб. В зубах его зажат короткий погасший окурок коричневой мексиканской сигариллы. Вторая тень, поменьше, принадлежит мулату лет двадцати с перебитым носом, одетому по-рабочему. Он нервно переступает с ноги на ногу, беспокойно курит и покашливает, время от времени поглядывая на пустынную дорогу, ответвление шоссе, соединяющего Робинсонвилль и Мемфис. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Тексты

Поэт Лариса Миллер. Часть 2.

(Лариса Миллер, Часть 1)
(Подборка Валерия Аллина)

Люблю начало речи плавной,
Причуды буквицы заглавной,
С которой начинают сказ:
“Вот жили-были как-то раз...”

Гляжу на букву прописную,
Похожую на глушь лесную:
Она крупна и зелена,
Чудным зверьем населена.

“Вот жили-были...” Запятая,
И снова медленно читаю:
“Вот жили...” И на слово “Вот”
Опять гляжу, разинув рот. Читать дальше »

Теги:, , Категории:Библиотека, Поэзия

Зацикливание Вектора Духовности

Валерий Аллин

("Самая страшная сказка", или пример превращения вектора духовности в колесо Сансары)

 

- Господи, он изнасиловал и убил мою девочку, крошечку мою. Невинное дитя умерло в мучениях. Он вогнал занозу в сердце моё и отравил жизнь мою до конца дней моих. Но не за себя прошу. Накажи его, Господи, за ребёнка моего. Во веки веков останусь рабом твоим, и радость от наказания его будет согревать меня в любом труде для тебя, Господи.

- Не называй меня так. Я уверяю тебя, что он будет пойман и наказан по закону. Читать дальше »

Категории:Библиотека, Не для всех, Тексты

Композитор Генрих фон Бибер

(нем. Heinrich Ignaz Franz von Biber, 12 августа 1644, Страж под Ралскем (чеш. Stráž pod Ralskem), бывш. Вартенберг (нем. Wartenberg), ныне Чехия — 3 мая 1704, Зальцбург)

Missa Salisburgensis
Читать дальше »

Категории:Библиотека, Музыка

Всё как у зверей

Подборка Валерия Аллина

Прокрастинация

Читать дальше »

Категории:Библиотека, Основные разделы, Фильмы, Это интересно

Малоизвестный афоризм Бернарда Шоу

Валерий Аллин

11313902846_63ab00a8e0_oРусские переводы афоризмов Бернанда Шоу иногда поражали меня откровенной нелепостью: не мог же, в самом деле, такой умный человек (пусть и нечасто) нести откровенную чушь. Недавно столкнулся с ещё одним неудачным переводом на русский язык на этот раз совсем незнакомого мне афоризма:

"A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education" (George Bernard Shaw)

Это был почти дословный перевод, который здесь совсем не годится. Такой перевод особенно неудачен для изящной нейтральной двусмысленности второго предложения. После долгих обсуждений с тремя носителями языка я остановился на таком переводе этого афоризма:

"Ум дурака при столкновении с философией порождает безрассудное действие, с наукой – ложное представление, а с искусством - педантизм. Это к вопросу об университетском образовании" (Джордж Бернард Шоу) Читать дальше »

Категории:Библиотека, Не для всех, Тексты