David Foster Wallace "My Appearance" (перевод Андрея Краснова)
Для полноэкранного просмотра нажать на "View Fullscreen".
David Foster Wallace "My Appearance" (перевод Андрея Краснова)
Для полноэкранного просмотра нажать на "View Fullscreen".
"Ныне пойдем; побеседуем после мы, ежели Кронид
Некогда даст нам, небесным богам, бесконечно живущим,
Чашу свободы поставить в наших чертогах свободных!" (1821, «Илиада», Песнь VI)
Введение
Род Гнедичей легко прослеживается до начала 17 века, когда впервые упоминаются проживающие под Полтавой Яков Гнеденко (Гніденко, от «гнедой» на украинском, товарищ значный войсковой в Котелевской сотне) и его жена Мария Гнеденко. Николай Иванович Гнедич был и остаётся человеком очень известным, но в наше время слава его покрылась прахом веков, и уже непонятно, почему он был увековечен на новгородском памятнике «Тысячелетие России» рядом с немногими лучшими представителями Государства Российского: Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем, Крыловым. В то же время, на памятнике «Тысячелетие России» (по разным причинам) не были упомянуты многие великие люди: Читать дальше »
(Анна Ставели, перевод Андрея Коклина)
“Не здоровые имеют нужду во враче, но больные.
Я пришёл призвать не праведников, но грешников.”
Есть два совершенно различных способа взглянуть на смысл этих всем известных слов Иисуса, упоминаемых, например, в Евангелиях от Матфея, Марка или Луки. Также как попробовать взглянуть и на смысл самого слова ‘праведность’, которого они касаются.
Все мы прекрасно знаем о своём непреодолимом стремлении всегда быть правыми, от которого сами же часто и страдаем. И хоть мы много говорили уже на эту тему, каждый из нас почему-то бывает абсолютно уверен (и трудно его убедить в ином), что именно его позиция, образ мыслей, его политические убеждения или религия, его методы воспитания детей, дрессировки животных или приготовления риса, даже просто его причёска или кулинарные пристрастия — да что угодно — всё это единственно верный и "праведный" взгляд на подобные вещи. Скажем, если я лично вижу, что кто-то со мной не согласен, то у меня тут же возникает чувство, будто меня обидели, одновременно со стремлением наставить этого другого человека "на путь истинный" (или уж, по крайней мере, немедленно заставить его осознать все свои недостатки). С другой стороны, если требуется принять какое-то решение, то тут я тоже могу мучиться бесконечно, пытаясь отыскать то “единственно правильное” решение, которое не позволит никому обвинить меня в “ошибке”. Читать дальше »
Теги: ГУрджиев, Перевод Категории: Библиотека, Нью-эйдж, Основные разделы, Тексты"Некто имел в винограднике своём посаженную смоковницу, и пришёл искать плода на ней, и не нашёл; и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби её: на что она и землю занимает? Но он сказал ему в ответ: господин! оставь её и на этот год, пока я окопаю её и обложу навозом, – не принесёт ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь её." (Лука 13:6-9)
Эфеб — в древнегреческом обществе — юноша, достигший возраста (около 17 лет), когда он обретал все права гражданина. Именно эфебы в первую очередь допускались к участию в Олимпийских играх, которые в каком-то смысле были общегреческим смотром выпускников образовательных заведений - цвета нации.
Существует несколько переводов клятвы эфеба на английский. Я взял на себя смелость из нескольких собрать один на основе уже имеющегося русского перевода из книги "Воспитание и обучение у греков и римлян" Йохана Уссинга: Читать дальше »
Теги: литература, Перевод, Школа мужества Категории: История, Основные разделы(Записки виленского этнографа Л. Киркора, 1839 г., переложение на современный русский Валерия Аллина)
Купала
Вечером, накануне праздника святого Иоанна, крестьяне вбивают большой кол, обкладывают его соломой, а на верху привязывают сноп. Это называется у них Купала. В сумерки зажигают его, и вдруг множество поселян, наряженных в праздничные одежды, собираются к огню, неся березовые прутья. Эти прутья они бросают в огонь, приговаривая: «Чтобы мой лён был так высок, как эта хворостина!». Некоторые ещё прежде, чем бросят их, три раза оббегают вокруг костра. Женщины и молодые мужчины поют: Читать дальше »
(Собраны в Минской губернии юными этнографами, изданы в 1839 г., переложение на современный русский Валерия Аллина)
I.
Был на Руси Чёрный бог,
Перед ним стоял Туров рог;
Он на Киев поглядывал да
с ведьмами разговаривал;
Владимир наш Святой,
Чёрна бога сбросил,
А мученица Варвара
Всех ведьм разогнала,
Ведьм, что в ночную пору
Слетались на Лысую гору. Читать дальше »
(Воспоминания записаны А. Бронским и изданы в 1839 г., переложение на современный русский Валерия Аллина)
Сколько уже писали и печатали о 1812-м и Наполеоне, но всё-таки ещё пишут и печатают. О, с каким торжеством вступает во врата вечности этот 1812-й год, залитый кровью и отягчённый несчастиями! Он несёт минувшим векам весть о сокрушении того, кто хотел быть властелином всей Европы.
В начале мая 1812 года Император Александр стоял с гвардией в древней столице Князей Литовских (прим. Вильно). Наполеон не открывал ещё тогда своих великанских намерений, хотя, может быть, и обсуждал их в своём кабинете. Государь Александр, хотя и проникал в планы честолюбивого Императора французов, однако по виду был в дружбе с ним. Читать дальше »
Теги: 1812, война, История, литература, Перевод, Россия, Русь Категории: История, Основные разделы, Это интересно